古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其 家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心; 欲正 其心者,先誠其意。欲誠其意者,先誠其知。致知在格物。
[ Gli uomini dell’antichità che desideravano che la virtù risplendesse in tutto il mondo, dapprima si occuparono di governare il proprio stato; desiderando governare il loro stato, dapprima stabilirono l’armonia nelle loro famiglie; desiderando stabilire l’armonia nelle loro famiglie, dapprima coltivarono la propria interiorità; desiderando coltivare la propria interiorità, dapprima resero autentiche le proprie intenzioni; desiderando rendere autentiche le proprie intenzioni, dapprima approfondirono la loro conoscenza. L’approfondimento della conoscenza dipende dall’investigazione delle cose. ]
Tratto dal testo Daxue 大学 (La grande scienza).
Il testo è uno dei sishu (四書 Quattro libri) della tradizione confuciana.