I said, “Omeros,”
and O was the conch-shell’s invocation, mer was
both mother and sea in our Antillean patois,
os, a grey bone, and the white surf as it crashes
and spreads its sibilant collar on a lace shore.
Omeros was the crunch of dry leaves, and the washes
that echoed from a cave-mouth when the tide has ebbed.
[Dissi: «Omeros», / e O era l’invocazione della concava conchiglia, mer era / sia madre che mare nel nostro patois delle Antille, / os un osso grigio, e il bianco frangente quando si frange / e sfarina il suo colletto sibilante sul merletto della riva. / Omeros era lo scricchiolio di foglie secche, e l’eco / degli sciabordii di una grotta quando la marea rifluiva. (traduzione di Andrea Molesini)]
Derek Walcott, Omeros (1990)